综述:李淼老师在美国生活了九年;李淼老师坚持认为“text”只能翻译为“原文”,而不能是“文本”;李淼老师拒不承认“original text”;李淼老师不会玩google(这部分证据在他的网站被删除,下面有存档)。
42 xexz 2008年2月3日 22:38:41
一直没弄明白职业‘哲学家’们嘴里的‘文本’是个什么东东,最近看电视《百家讲坛》见刘心武个大忽悠讲红楼梦,也是满嘴的‘文本’,汗。。。这里有大侠不忽悠肯给俺‘哲普’一下‘文本’的么?
43 李淼 2008年2月3日 23:14:08
xexz:文本就是text的翻译。
44 xexz 2008年2月3日 23:42:22
to:李老师这么说,他们的‘文本’大部分的场合是指“原文”的意思了,哈哈,还真能忽悠:P,靠,有学问,俺是更加的佩服了。
李淼 2008年2月3日 23:57:27
xexz:我的理解就是指原文。现在很多人喜欢用文本,应该是受了西方语言分析的影响。关键在于,中国人喜欢用名词,其实并不注意名词后面的东西。例如我批评过的“解构”,西方人很少用,用的大多是学者,中国人常用,能写字的都会用。
58 jfly 2008年2月13日 9:45:14
‘文本’和“原文”根本就是两回事。在汉语里,“原文”就是原来的文字,其反意是修改或转换后的文字,比如“译文”。而‘文本’就是另外一层完全不同的意思了,与其对应的可以是“意义”。
把汉语的“原文”译成英文可以是original text或者source text,其中又有差异,也要看具体的语境如何。
不懂的时候不要以为自己很懂,还胡乱评论,搞笑。
59 李淼 2008年2月13日 14:18:06
jfly:是么?我查的所有source,都说文本就是text。这位同学,既然这么理直气壮地站出来,就将文本的英文告诉我们如何?“而‘文本’就是另外一层完全不同的意思了”到底是什么意思?不是故弄玄虚吧?
60 jfly 2008年2月13日 15:14:48
我同意文本就是text,不同意“我的理解就是指原文”。我说的是‘文本’和“原文”的区别,而不是‘文本’和text。
61 晃晃 2008年2月13日 15:23:58
既然“文本”对应的可以是“意义”,那么在“文本”代表“意义”的那些场合,为什么不直接使用“意义”这个直白的词汇呢?估计这是我等文盲之辈所不能领悟的另外一层完全不同的神秘意境了,我看李老师还是乖乖滴向这位同鞋认错脱身吧
62 jfly 2008年2月13日 15:29:22
看来“对应”这个词也会产生歧义。
63 晃晃 2008年2月13日 17:05:18
哦,原来“对应”这个词,在这里又有了我等文盲所不能领悟的另外一层完全不同的神秘意境了。
64 jfly 2008年2月13日 17:19:33
没什么神秘的,如果“对应”就是“代表”,那才叫神秘呢。
65 晃晃 2008年2月13日 18:08:32
看来您的意思是“文本”对应“意义”正如“原文”对应“译文”,这回我理解对了么?即便如此,用“原文”来对应“意义”也没什么大惊小怪的。“原文”跟“文本”一样可以用来表示字面上的东西,而与其表达的意义相对。这在汉语的日常用法中是司空见惯的事情,我们经常说“原文XXXX,所表达的意义XXXX”。你最多可以说汉语中原文和文本都可能对应text,而原文有时候对应original text。
.
而且,从李老师原来回复的上下文就可以看出李老师根本就没有把“文本”误解成了“original text”,因为李老师明确说明了文本就是text。
.
我对您吹毛求疵的态度表示钦佩,但让我钦佩到五体投地的却是您的最后一句评论:“不懂的时候不要以为自己很懂,还胡乱评论,搞笑。”这让我等文盲毛骨悚然,根本不敢妄自揣测您所说得仅仅是上述的简单事实。我还以为您对“文本”这个词汇有什么惊世骇俗的高见呢。您的确没有故弄玄虚,您只是用一块大蒜皮吓破了我们的胆。
66 jfly 2008年2月13日 19:41:42
ok,你愿意认真讨论,那就最好。先看李老师的发言:
======================
xexz :一直没弄明白职业‘哲学家’们嘴里的‘文本’是个什么东东,最近看电视《百家讲坛》见刘心武个大忽悠讲红楼梦,也是满嘴的‘文本’,汗。。。这里有大侠不忽悠肯给俺‘哲普’一下‘文本’的么?李淼:文本就是text的翻译。
xexz: 这么说,他们的‘文本’大部分的场合是指“原文”的意思了,哈哈,还真能忽悠:P,靠,有学问,俺是更加的佩服了。
李淼: 我的理解就是指原文。现在很多人喜欢用文本,应该是受了西方语言分析的影响。关键在于,中国人喜欢用名词,其实并不注意名词后面的东西。例如我批评过的“解构”,西方人很少用,用的大多是学者,中国人常用,能写字的都会用。
======================
李老师的意思很明显:文本就是text的翻译,就是指原文。并基本同意xexz的观点。还发表了一些意见。
我的意思也很简单:文本的确是text的翻译,但是“文本”不是“原文”。或者说,使用“文本”是很必要的,认为“文本”一词可以用“原文”来代替是很无知的,进而以为使用“文本”一词是忽悠就更加可笑了。这就是我说“不懂的时候不要以为自己很懂,还胡乱评论,搞笑。”的意思。
关于“文本”不是“原文”,我就不纠缠概念了,省得你以为是忽悠搞神秘主义。我们举例子。
请把下文中的“文本”换成“原文”试试看,或者找到任何合适的替代词都可:当文本所处的语境发生了变化,其意义也就随之变化。
说实话,通过上面的讨论,我对各位的语言理解能力很怀疑。
67 李淼 2008年2月13日 21:07:24
jfly:原来反对故弄玄虚就是无知,我宁愿无知。在中国玩弄这些你自己都不明白的语言游戏还会有一点市场,毕竟中国的平均教育水平不高,很多人不知道你没有穿衣服。在西方,text就是原文的意思,原始文件,period。将text等同于意义,恐怕你自己的同伙都不会同意,更不用说在英文世界了。请教这位同学,你的意义英文就是text吗?意义是阅读者派生出来的,和text何干?你指责大家不懂,好像这里就你懂,我看了半天也不知道你懂了什么?我们这些做科学的喜欢定义概念,你定义一下文本这个概念,并举例说明之。举不出例子,你就是忽悠了。忽悠了还不让别人批评,该说你什么呢?
至于这里的各位的语言能力你尽管怀疑,包括我的语言能力。好在我不为你写稿子,谢天谢地。
68 jfly 2008年2月13日 21:35:31
晕,“将text等同于意义”,“对应”就是“等同”,这样的理解力真是可怕。
如果“text就是原文”,“original text”是不是也是原文?那么“original”这个单词岂不是等于空气?
稍微想想就应该知道,“原文”其实是“原来的文本”的简称,“原来的文本”怎么会等于“文本”呢?“原来的”这三个字怎么办。服了~~~
69 jfly 2008年2月13日 21:42:21
好,来个最简单的,最好理解的,电脑里有种文档类型叫“text file”,李老师平时是说“原文文件”还是“文本文件”?“text就是原文的意思”,真是服帖。
70 李淼 2008年2月13日 21:48:32
jfly:很遗憾,英文中很少用original text,不知你看不看英文,不知道的话google一下,或者用www.answers.com查一下。我在美国九年,从来没有听说过original text,你查一个让我们开开眼如何?还服了呢?我们服了你的忽悠。我前面已经让你给定义和举例,到现在没看到你举例啊。不会举例就不要再发言了。
71 李淼 2008年2月13日 21:53:20
jfly:看了一下你的主页,Social Text被你写成Scocial Text。本来以为你看那本英文杂志Social Text,原来看的还是中文。
还有,不要玩电脑文件了,文本和电脑没有关系 不跟你玩了,主页上的英文就出这种简单的错误,跟你玩实在没有意思。其他朋友跟你讨论我不反对
72 jfly 2008年2月13日 21:55:34
google:
英文网页中,约有 579,000 项符合”original text”的查询结果,以下是第 1 – 20 项 (搜索用时 0.17 秒)
例子:
http://www.amazon.co.uk/Henry-V-Original-Graphic-Novel/dp/1906332002
请把下文中的“文本”换成“原文”试试看,或者找到任何合适的替代词都可:
“当文本所处的语境发生了变化,其意义也就随之变化。”
73 jfly 2008年2月13日 21:57:55
谢谢你指出一个mistype。哈哈。
74 kosmos 2008年2月13日 21:59:50
打水仗了,俺插一句。。。
“文本”,一般是指一段话,可很长可很短,它的含义,包括原始作者的真实赋义,和任何一个读者的赋义,常常会随着不同的使用语境而发生变化。这个概念之所以值得区别于“文字”等等,就在于它强调的是这种跟随语境的语义可变性。
中国的现代人文学者确实缺乏良好的智能方面的信誉资质,所以忽悠是其常态。
75 李淼 2008年2月13日 22:00:39
jfly:我查google怎么有99,600,000符合original text,比你的还多?可惜,那些绝大多数是含有不连续的orginal和text,很少有original text。
欺负我们不会google 好了,
我说不和你玩了,还是憋 不住。真的不玩了,掉价。
76 jfly 2008年2月13日 22:02:08
“还有,不要玩电脑文件了,文本和电脑没有关系”,这个辩解很好很强大。
77 李淼 2008年2月13日 22:03:50
jfly:再纠正你一下,被打错的字不叫mistype,叫typo。正式的叫A typographical error。
kosmos:谢谢指教,你说的意思尽可能是jfly说的意义,但说得清楚多了。
78 jfly 2008年2月13日 22:04:14
你真差劲,google都不会玩,我是在“original text”上加了引号的,以此保证是连续的orginal和text。
真的不玩了,太掉价。
79 李淼 2008年2月13日 22:06:37
jfly:你知道掉价就好,简单的英文都不会。
离开我这里吧。